top of page
Foto.jpg

Dra. Swintha Danielsen, Miguel Guayarabey, José Luis Cuñapiri

22 de julio 2021

Tema de presentación:

La relación entre pérdida de biodiversidad y vocabulario: el caso del guarayu (Bolivia) 

​

Con el caso del idioma guarayu (Tupí-Guaraní, Bolivia) vemos bien que hay una conexión entre la pérdida de biodiversidad y de diversidad lingüística, como lo sugirieron Harmon
1996 y Evans 2010. Con el ejemplo del vocabulario de aves (ver Hoeller 1932 en Danielsen et al. 2019) mostramos la interrelación entre conocimientos y cambios del medioambiente, y qué difícil queda mantener cultura y conocimientos. Damos algunos casos llamativos que ilustran la importancia mitológica de ciertas aves, el recuerdo de sus nombres, y efectos que causaron el olvido de muchas. Concluimos con la propuesta de iniciativas que podrían luchar
contra este olvido.


  • Danielsen, Swintha and Sell, Lena and Terhart, Lena. (2019). Guarayu. A revised dictionary by Alfred Hoeller. Dictionaria 6. 1–3590. URL: https://matthew.clld.org/dictionaria/contributions/Guarayu.

  • Evans, Nicholas.  (2010).  Dying words: endangered languages and what they have to tell us. Chichester, UK; Malden, MA:  Wiley-Blackwell.

  • Harmon, David. (1996). Losing species, losing languages: Connections between biological and linguistic diversity. Southwest Journal of Linguistics 15, 89–108.

​

The case study on the Guarayu language (Tupi-Guarani, Bolivia) shows well the connection
between the loss of biodiversity and linguistic diversity, as suggested by Harmon 1996 and
Evans 2010. Taking the example of birds’ vocabulary (cf. Hoeller 1932 in Danielsen et al. 2019), we investigate the interrelatedness between knowledge and changes in the environment, and how difficult it becomes to maintain culture and knowledge. We are giving some curious examples that illustrate the mythological importance of certain birds, remembering their names, and the effects that cause the forgetting of many. We conclude by presenting some initiatives that could work against this loss of words.

_________________________________________________________________

​

Swintha Danielsen es investigadora postdoctorado en la lingüística. Después de varios proyectos de documentación de lenguas indígenas de Bolivia, ella se mudó a la comunidad indígena de los Guarayos, donde ha llevado acabo iniciativas lingüísticas, juntos a los hablantes del idioma guarayu. Su preocupación principal es siempre el mantenimiento de lenguas y conocimientos indígenas.

José Luis Cuñapiri es maestro de colegio en Urubichá. Su familia habla guarayu y él ha participado en muchas iniciativas lingüísticas, como por ejemplo la publicación del diccionario del padre Hoeller.

Miguel Guayarabey es un hablante del guarayu de Ascensión, y ha trabajado con varios proyectos de traducción juntos con el maestro, entre otras la del Catecismo, textos del viajero Nordenskiöld, o actualmente de la constitución al guarayu.

​

Swintha Danielsen is a postdoc researcher of linguistics. After several documentation projects of Bolivian indigenous languages, she moved to the indigenous community of the Guarayo people, where she has realized many different linguistic initiatives, together with the Guarayu speakers. Her main concern is always the maintenance of the languages and the indigenous knowledge. 

José Luis Cuñapiri is a teacher in Urubichá. His family speaks the Guarayu language and he has participated in many linguistic initiatives, among others, the publication of the digitalized dictionary of the priest Hoeller.

Miguel Guayarabey is a Guarayu speaker of Ascención, and he has worked on various translations into the Guarayu language, among others the Catechism, Nordenskiöld's travel reports, and the constitution.

Dra. Swintha Danielsen: News

La relación entre pérdida de biodiversidad y vocabulario: el caso del guarayu (Bolivia)

Dra. Swintha Danielsen: Video
bottom of page